Vremenska prognoza Stanje na putevima Kursna lista

Srđan Puhalo

Turski za (po)četnike

Zaboravljaju Srbi, ali to ne umanjuje sreću Bošnjaka, da su isto to prije Milorada Dodika uradio najveći Srbin Vladimir Vladimirovič Putin, najviši Srbin Aleksandar Vučić, najveći Srbin iz reda hrvatskog naroda Dragan Čović , kao i mnogi drugi državnici koji nisu Srbi

Nakon više nego uspješne posjete predsjedavajućeg člana Predsjedništva BiH Dodika i njegovog kolege potencijalnog ratnog zločinca Džaferovića, kako je to onomad tvrdio SNSD, Turskoj i razumijevanja koju je Erdogan pokazao za dešavanja u Bosni i Hercegovini, možemo reći da je došlo do otopljavanja odnosa između Srba i Turaka.

Ipak, mnoge Srbe je šokirao, a Bošnjake bacio u ekstazu, Dodikov pozdrav turskog počasnog voda sa „merhaba askeri“ što u prevodu znači „pozdrav vojnici“. Zaboravljaju Srbi, ali to ne umanjuje sreću Bošnjaka, da je isto to prije Milorada Dodika uradio najveći Srbin Vladimir Vladimirovič Putin, najviši Srbin Aleksandar Vučić, najveći Srbin iz reda hrvatskog naroda Dragan Čović , kao i mnogi drugi državnici koji nisu Srbi.

Kao što sam rekao Srbi su bili šokirani Dodikovim pozdravom ali samo zato što ne znaju da u srpskom jeziku ima oko 8.000 turcizama. Za to je kriv Vuk Karadžić koji je prilikom pisanja srpskog riječnika ostavio riječi kao što su rakija, kesa, džep, majmun, šal, kafana, kašika i sl. Dodamo li tome činjenicu da Vuk Karadžić fes nije skidao s glave postoji sumnja da je bio turski ili austro- ugarski plaćenik i špijun, a možda i autošovinista, slično ovim današnjim nevladinićima.

Ipak postoje neke riječi koje prave Srbe 90-ih godina prošlog vijeka nisu ostavile ravnodušnim i koje su ih potakle na akciju.

Evo koje su to riječi.

Mejdan– na turskom znači boj, bitka, mjesto okršaja. Banjalučani su 90-ih godina prošlog vijeka dio grada pod nazivom Mejdan preveli kao Obilićevo.

Budžak– na turskom znači ugao, kut, ćošak. Banjalučani su tokom rata dio grada pod nazivom Budžak preveli kao Lazarevo.

His– na turskom znači dio. Banjalučani su dio grada pod nazivom Hiseta preveli kao Kočićev vijenac.

Šehitluk– na arapskom znači svjedok, a danas se njome označavaju muslimani koji umru ispunjavajući religijske zapovijedi ili tokom rata za vjeru. Banjalučani su tokom rata brdo Šehitluke prekrstili u Banj brdo.

Šeher– na turskom znači grad. Banjalučani su dio grada pod nazivom Gornji šeher preveli kao Srpske toplice. Toplice na hrvatskom znače banja.

Vakuf– arpska riječ koja znači  zaustaviti, zadržati, posvetiti. Nešto s slično zadužbini, ali mnogo kompleksnije. Srbi različito prevode ovu riječ, recimo da su Skender Vakuf preveli kao Kneževo, a Donji Vakuf kao Srbobran.

Foča- se u srednjem vijeku zvala Hotča od glagola hotjeti. Turci su iz njima znanog razloga izbacili slovo H i ubacili slovo F i preimenovali je u Foča. Onda su Srbi iz dobro poznatih razloga Foču preimenovali u Srbinje, da bi Ustavni sud BiH 2004. godine grad ponovo nazvao Foča.

Aladža– na turskom znači šareno. Srbi ovo prevode kao mnogo nijansi zelene ili maskirno zelena, što je bio jedan od razloga da se 1992. godine sruši Aladža džamije u Foči.

Kao što vidimo dragi čitaoče posjeta Milorada Dodika je prošla mašallah dobro i nadamo se da će to dovesti do relaksacije odnosa između naša dva naroda u budućnosti, inšallah.


“Svi stavovi, mišljenja i zaključci koji su izneseni u kolumni ne odražavaju nužno stav i mišljenje online magazina Fokus.ba, već isključivo autora.“