Kultura

TRADUKI

Prevođenje je jedan od načina da se prevaziđu barijere i upoznaju druge kulture

04/07/2021

TRADUKI koji je je pokrenut između ostalog s ciljem međusobnog povezivanja zemalja jugoistočne Evrope, u 13 godina od osnivanja podržao je oko 1250 naslova

Prevođenje je jedan od načina da se prevaziđu barijere, upoznaju druge kulture, pređu granice. S tim ciljem nastala je i Evropska književna mreža TRADUKI kao jedinstveni kulturni projekat finansijske i stručne književne podrške, koji je ponikao u zapadnoj Evropi u okviru nemačke Fondacije S. Fischer, na području zemalja u kojima se govori njemački jezik i zemalja jugoistočne Evrope kako bi se promovisala transnacionalna kulturna politika.

S kojim iskušenjima se susretala ta mreža i s kojim se izazovima susreće i prevodilaštvo za Fenu je govorila programska direktorica književne mreže TRADUKI Hana Stojić, koja je istakla da je tokom pandemije i mreža TRADUKI bila u istoj poziciji kao i svi drugi kulturni radnici.

Tako su silom prilika morali barem djelomično odustati od analognih formata i početi razmišljati o hibridnim i digitalnim formatima.

– Što je meni, kao umjetničkoj direktorici ove mreže, bilo i jako zabavno. Ovo vrijeme pandemije je iziskivalo kreativnost i fleksibilnost. Moj lični cilj je – kada osmišljavam programe i manifestacije – kako privući publiku ali ne praviti kompromise koji se tiču sadržaja. Uvijek sam željela predstaviti ono što sama smatram kvalitetnim literarnim stvaralaštvom – podvukla je Stojić.

Tako je, kako kaže, ove godine i književni sajam u Leipzigu bio hibridan – neke manifestacije su se mogle desiti u gradu, ali veliki dio je realiziran online.

– Rezultat je program “Arhipelag Jugoslavija – od 1991 do danas” devet digitalnih emisija koje se još mogu pogledati online na njemačkom. A zajedno sa kamermanom i režiserom Ivanom Markovićem sam osmislila digitalni format za niz razgovara koji su tematizirali trideset godina od raspada zajedničke države. Jedan dio programa bio je posvećen i suradnji književnosti i likovne umjetnosti – istakla je Stojić, dodavši da je raduje što će na jesen ovaj program biti dostupan i publici zemalja bivše Jugoslavije.

Stojić također ističe da je TRADUKI reagirala na globalni izazov pandemije sa još mnogo drugih lijepih i uspješnih suradnji, kao što su sa književnim blogerima, glumcima i glumicama sa njemačkog govornog područja.

TRADUKI koji je je pokrenut između ostalog s ciljem međusobnog povezivanja zemalja jugoistočne Evrope, u 13 godina od osnivanja podržao je oko 1250 naslova.

– To je direktna podrška stotinama autora i autorica, prevoditelja i prevoditeljica, te izdavačkih kuća. Mi također sufinanciramo književne festivale i predstavljanja knjiga u regiji – podvukla je programska direktorica mreže TRADUKI Hana Stojić.

Članice mreže TRADUKI su Albanija, Austrija, Bugarska, Crna Gora, Hrvatska, Liechtenstein, Njemačka, Rumunija, Sjeverna Makedonija, Slovenija, Srbija, Švicarska.

– Bosna i Hercegovina nažalost nije članica mreže, ali je rad njenih autora i autorica, izdavačkih kuća, te prevoditelja i prevoditeljica podržavan od početka do danas – istakla je Stojić.

Govoreći o prevodilaštvu u Bosni i Hercegovini i odnosu prema tom pozivu, ona podvlači da u Bosni ne živi već nekoliko godina, te da nije sigurna da na to pitanje zna precizno odgovoriti.

– Mislim da bi moje kolege i kolegice koji se bave tim poslom znali dati odgovor koji više oslikava stvarnost. Moj utisak je da se generalno i svuda u svijetu stvari mijenjaju jako sporo, i da je bitno istrajati i ustrajati i cijeniti svaki pomak koji se napravi. Naravno da sam svjesna, da i ta kao i svaka druga borba dugoročno umara – kazala je.

Govoreći o prevodilačkoj struci i potrebi da se njen status i značaj prepoznaju, Hana Stojić naglašava da sve više uviđa kako ćemo malo šta dobiti ako ne tražimo (iako to ne znači da ćemo dobiti sve što tražimo).

– Tako da jedino preostaje naučiti cijeniti svoj rad. To naravno mislim i po pitanju prevođenja – istakla je.

Komentirajući posljedice pandemije na prevodilački posao s naglaskom na književne prevodioce i prevođenja, Stojić ocjenjuje da je ono što je pročitala ili čula oprečno.

– Neki njemački izdavači tvrde da su pogođeni pandemijom, neki tvrde da se više čita nego prije. Vjerovatno je i pitanje trenutka. Lako mi je povjerovati da će ljudi ljeti više vremena provoditi vani nego uz knjigu, a zimi da je priča sasvim drugačija. Iz perspektive Tradukija mogu reći da broj aplikacija koji mi dobijamo nije opao, što znači da se knjige prevode i produciraju – podvukla je.

Mrežu TRADUKI pokrenuli su 2008. Savezno ministarstvo za evropske i međunarodne poslove Republike Austrije, Ministarstvo vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke, Pro Helvetia, Goethe-Institut, KulturKontakt Austria, i Fondacija S. Fischer. Ona danas broji 18 partnerskih organizacija.

Osnovne reference su saradnja i razmjena među akterima književnih scena, a akcenat je na promociji evropskih vrijednosti posebno umjetnosti književnog prevođenja.

Hana Stojić rođena je 1982. u Sarajevu. Završila je Fakultet prevodilačkih znanosti na Bečkom univerzitetu. Priredila i prevela nekoliko knjiga s njemačkog i na njemački jezik. Inicirala je i organizirala prvi nastup Bosne i Hercegovine na Lajpciškom sajmu knjige. Nagrađivana je za svoj rad. Diplomirala je geštalt psihoterapiju u Sarajevu i Hamburgu. Živi u Berlinu i radi za Fondaciju S. Fischer.

Komentari

Autor: Fena

Leave a Reply

Vaša email adresa neće biti objavljivana.