Vremenska prognoza Stanje na putevima Kursna lista

Kinezi odabrali zvanično ime za Trumpa, svidjet će mu se

donald-trump

Oficijelno ime novog američkog predsjednika Donalda Trumpa na kineskom jeziku je “Te Lang Pu”. U prevodu “izvanredan, svijetao ili popularan”.

Isto tako, piše USAToday to može značiti i “neobičan, jak i zdrav”.

Razlog za takve ogromne razlike u tumačenju je da su prijevodi stranih imena temeljeni na kineskim znakovim, koji su riječi, a ne slova.

Zbog mogućih problema, Kina ima službeni odjel za prijevod imena unutar državne novinske agencije Xinhua. U tom odjelu uposlenici znaju prevesti više desetaka stranih imena svakog dana, a ukoliko su u pitanju osjetljivi prevodi, odnosno važne osobe, obavezno se šalju na odobrenje od strane Ministarstva vanjskih poslova.

Li Xuejun, voditelj tog odjela, kaže da je u posljednjih nekoliko sedmica bio veoma zauzet imenovanjem novih lidera u Washingtonu.

Tako je nominirani za državnog sekretara Rex Tillerson u Kini dobio zvanično ime Di Le Sen, u prevodu “kljun, prisiliti, mrak.” Svjetnik predsjednika Trumpa Kellyanne Conway je Kang Wei, što znači “zdravo, skrivene kože.” A, Ryan Zinke, Trumpov kandidat za sekretara unutarnjih poslova, dobio je ime Jin Ke, što znači “Trajektni prelaz, gram ili slina, probaviti.”

Li kaže da je pokušao izabrati neutralne nazive. Prilikom odabira važnih inostranih imena, Lijevi ljudi imaju “paletu” od oko 500 unaprijed odabranih kineskih znakova – “prepoznatljivih i bezopasanih”.

Budući da su kineski znakovi imaju više značenja, teško je izbjeći šaljive koincidencije.

Prevoditeljima je primarni cilj pronaći dobar fonetski prijedlog, što nerijetko ograničava konačni izbor.

“To je sasvim drugačije od onoga kada kineski roditelji daju djeci imena… Vjerujte, to je ozbiljan akademski rad”, rekao je Li.

Li i njegov odjel s vremena na vrijeme znaju biti pod pritiskom da promijene svoje prevode.

Trump je upravo takav primjer. Njegovo prezime je prvi put prevedeno na kineski 1965. godine u prvom rječniku stranih imena agencije “Xinhua”.

No, Hong Kong i Tajvan odabrali su drugačiji prijevod – Chuan Pu (izgovara se Chwan-poo). Iako to ne počinje sa slovom T, to zapravo zvuči bliže Trump, jer je kraće i mekše od Te Lang Pu.

Taoističke sveštenici čak tvrde da bi takav prevod bio bolji za odnose Kine i SAD-a.

“Te je ekstremni karakter. Mi ga gotovo nikad ga koristimo u kineskim imenima”, rekao je Chen Yifeng, koji tumači značenje uzoraka pronađenih u prirodi.

Chen preferira “Chuan Pu” za Trumpovo kinesko ime, jer “Chuan” označava rijeku – pa će element vode izbalansirati Trumpovu vatrenu narav.

Ipak, Chuan Pu također ima nedostataka. Jer, već je dovelo do nadimka “broken bed” – “polomljeni krevet”!