Ćirlić: “Shindlerov lift” je knjiga koja je otvorila srca čitalaca

Literarna nagrada Angelus – Nagrada za knjigu Srednje Evrope jedna je od najrenomiranijih i najprestižnijih književnih nagrada u Centralnoj i Istočnoj Evropi

Redakcija
5 min čitanja
Dorota Jovanka Ćirlić
Dorota Jovanka Ćirlić

Angelus Central European Literature Award 2025, najvažniju poljsku nagradu na području kreativne proze napisane od strane autora i autorica centralne Evrope i objavljene u Poljskoj, osvojio je bh. književnik, dramaturg, reditelj i glumac Darko Cvijetić za roman “Schindlerov lift”.

Literarna nagrada Angelus – Nagrada za knjigu Srednje Evrope jedna je od najrenomiranijih i najprestižnijih književnih nagrada u Centralnoj i Istočnoj Evropi.

Roman je u Poljskoj objavljen u okviru izdavačke kuće Oficyna Literacka Noir sur Blanc, a prijevod na poljski jezik potpisuje Dorota Jovanka Ćirlić.

Radost prevoditeljice zbog priznanja

Govoreći za Fenu o nagradi, Ćirlić je kazala da je ona raduje i kao prevoditeljicu.

“Jer, ta nagrada znači i da sam dobro prevela knjigu koja je otvorila srca čitaoca. Kao prevodilac idem korak iza autora, on me vodi, ali ako pogriješim – prva poginem i povučem i njega. A on je nedužan”, kaže Ćirlić.

Ona ističe da kao prevoditeljica ima priliku da sretne sjajne i poštene pisce, a sa Cvijetićem se upoznala tek na uručenju nagrade u Wroclawu.

“Mi smo ranije samo kontaktirali mailom, upoznali smo se tek u Wroclawu, dakle u gradu koji dodjeljuje nagradu za srednjoevropsku književnost. Darko Cvijetić uživo je bio kao autor Darko Cvijetić. Kad smo ušli u lift, ja mu kažem: ‘Vidi, Schindlerov lift! Stvarno. Čovjek ne povjeruje u takve slučajnosti.’ A on mi kaže: ‘U Crvenom soliteru nije bilo Schindlerovog lifta. To sam ja izmislio.'”, prisjeća se Ćirlić.

Tema rata kao prevodilački izazov

Komentirajući Cvijetićevu rečenicu “Rat mi nije dao izbor teme, on je jednostavno nametnuo priču koju sam morao zapisati”, Ćirlić kaže kako i njoj autor nameće teme.

“Jednostavno, neke knjige moram prevesti. Tema rata je bila izazov za mene kao prevoditeljicu – nisam, na sreću, doživjela još ni jedan rat”, kazala je.

Napomenula je da je prevela Cvijetićevu trilogiju: “Schindlerov lift”, “Što na podu spavaš” i “Previše mi to. Osam djevojčica.”

Kako je Cvijetić autor koji spaja poeziju i prozu, Ćirlić ističe da je taj spoj za nju bio posebno zahtjevan.

“Ja ne prevodim poeziju. Moram dodati: poeziju Darka Cvijetića prevodi Milos Waligórski, ja prozu. Tako smo se dogovorili, a autor je to prihvatio. Kad sam prevodila ‘prozne’ knjige Darka Cvijetića morala sam duboko ući u taj prozno-poetski jezik. Ko razumije poeziju do kraja? A ko prozu? Ali bez izazova nema uzbuđenja u tom radu”, ocijenila je.

Ljubav prema književnosti kao motivacija

Govoreći o prevođenju i izazovu koji taj posao nosi, Ćirlić kaže da je ljubav prema književnosti njen najveći motiv.

“Prevodim zbog ljubavi, ljubavi prema književnosti koju moji sugrađani ne bi upoznali kad ne bi bilo mene. Drugi razlog mog prevođenja: šta da pričam mojim prijateljima o knjizi koju sam pročitala? Prijateljica mi je jednom rekla: ‘Šta me gnjaviš? Ajde sjedi i radi.’ Iduće nedelje imam rođendan. Tako sam postala prevoditeljica. A ona je dobila poklon tog dana. I ja sam dobila poklon od vaše književnosti, od vaših pisaca i spisateljica: preko 45 proznih knjiga i isto toliko pozorišnih drama. To je velik poklon, vjerujte mi”, istakla je prevoditeljica Dorota Jovanka Ćirlić.

Govoreći o tome ima li u planu nove prevode bh. autora, Ćirlić kaže da čita Feridu Duraković i Almira Imširevića, te da dobrih riječi nikada nema kraj.

“Pa, mogu reći da nemam više poteškoća sa jezicima. Jedina prepreka je doći u srž svijeta, jezika autora. Ali zbog toga prevodim. Da uhvatim taj bljesak, taj trenutak kad se rodi priča”, zaključila je Ćirlić u razgovoru za Fenu.

O prevoditeljici Doroti Jovanki Ćirlić

Dorota Jovanka Ćirlić (Mentzel) je prevoditeljica književnosti, urednica i esejistkinja. Dobitnica je nagrade na Olimpijadi Književnosti i Poljskog Jezika, a prvi prevod objavila je 1977. godine. Od 1978. godine radi u pozorišnom časopisu Dialog, gdje je zadužena za dramsku književnost zemalja nastalih poslije raspada Jugoslavije.

Članica je Saveza poljskih pisaca i dobitnica više priznanja, među kojima su nagrada za najbolji prevod drame “Zmijin svlak” Slobodana Šnajdera i nagrada za cjelokupno prevodilačko djelo ZAIKS-a, a sada i nagrada za srednjoevropsku književnost Angelus za roman bh. autora Darka Cvijetića “Schindlerov lift”.

Prevodila je djela brojnih autora, među kojima su Dragoslav Mihailović, David Albahari, Miodrag Bulatović, Dubravka Ugrešić, Mirko Kovač, Nenad Veličković, Lana Bastašić i Svetlana Broz, kao i brojne drame Biljane Srbljanović, Igora Štiksa, Zlatka Topčića, Almira Imširevića, Tene Štivičić i Mate Matišića.

OZNAČENO:
Podijeli ovaj članak